窮忙族來自英文單詞“working poor”,原意是指那些薪水不多,整日奔波勞動(dòng),卻始終無法擺脫貧窮的人。但是隨著逐漸壯大的“窮忙一族”隊(duì)伍,主要的標(biāo)準(zhǔn)為每周工時(shí)低于平均工時(shí)的三分之二以下、收入低于全體平均60%以下者。這個(gè)定義又逐漸發(fā)展成一種為了填補(bǔ)空虛生活,而不得不連續(xù)消費(fèi),之后繼續(xù)投入忙碌的工作中,而在消費(fèi)過后最終又重返空虛的“窮忙”。換句話說,窮忙族并非失業(yè)者,有人可能兼了好幾份差事,甚至全職受雇者都可能淪為既忙又窮的工作窮人。歐盟還將這群人細(xì)分成不同等級(jí),提供不同的協(xié)助方案。

最近,“working poor”一詞成為國內(nèi)各大網(wǎng)絡(luò)論壇的流行詞,它在英語中是個(gè)專有名詞,被翻譯成“窮忙族”或“在職窮人”,原指拼命工作卻得不到回報(bào)、看不到太多希望的人。后來這個(gè)族群的定義得到擴(kuò)展——為了填補(bǔ)空虛生活不停消費(fèi),之后投入忙碌的工作中,而在消費(fèi)過后最終又重返空虛的人也被稱為“窮忙族”。
目前,有越來越多的白領(lǐng)加入到了“窮忙族”的行列中。專家建議:“窮忙族”要擺脫“窮忙”怪圈,工作上要有奮斗目標(biāo)進(jìn)行自我提升,生活上要注重理財(cái)。
“窮忙族”自稱比“月光族”可憐
在網(wǎng)絡(luò)的各個(gè)論壇,都可以看到不少自稱“窮忙族”的網(wǎng)友在訴苦。
網(wǎng)友“花開有聲”在一家跨國集團(tuán)公司工作,她還利用閑暇時(shí)間,兼職開起了網(wǎng)店,豐厚的薪水令不少朋友羨慕!皠e看我工作各方面條件都不錯(cuò),其實(shí)我是‘窮忙族’,比‘月光族’更可憐!鹿庾濉嗌龠有點(diǎn)自娛自樂,我是越忙越窮,越窮越忙!薄盎ㄩ_有聲”說,大學(xué)畢業(yè)后,她就進(jìn)入大公司上班。安于現(xiàn)狀的她感覺工作穩(wěn)定,工資也算過得去,也就沒了繼續(xù)深造的動(dòng)力。她每個(gè)月在衣服上的消費(fèi)就占了工資的三分之一,再加上房租及一些必要的其他開支,收入就所剩無幾了。她感覺自己雖然沒少做事,但也僅僅能解決溫飽,目前越來越忙,連去充電學(xué)習(xí)的時(shí)間都沒有了。
“已經(jīng)工作3年多了,每天都是忙忙碌碌,還經(jīng)常加班加點(diǎn),但就是沒有一分錢的積蓄。”和“花開有聲”情況相似,網(wǎng)友“媛媛”對(duì)此也深有感觸!版骆隆痹诰W(wǎng)上發(fā)帖訴苦:工作這么多年,雖然薪水年年漲,可和物價(jià)的漲幅比起來,太微不足道。她拼命工作,卻仍感覺力不從心。
網(wǎng)友“有教無類”感嘆:“我現(xiàn)在住50平方米的房子,看上世紀(jì)90年代買的舊彩電。雖然總是用‘窮不過三代’來安慰自己,但我的努力總不見得到回報(bào),忙完就剩下一個(gè)‘窮’字的生活讓我感到很迷茫,哪里還有幸福感可言?” |