再加上我現(xiàn)在的專業(yè)是法英,雖然沒(méi)有全部投入在英語(yǔ)上,但是也是得到了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基本教育,這對(duì)于我繼續(xù)從事英語(yǔ)是一個(gè)比較好的優(yōu)勢(shì)。
然而,現(xiàn)今社會(huì)中,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生并不少,競(jìng)爭(zhēng)也非常激烈,這是一個(gè)比較殘酷的現(xiàn)實(shí)。但是,同聲翻譯、其他語(yǔ)言(法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ))的翻譯還是比較短缺的。因?yàn)檫@樣的翻譯需要很高的能力和學(xué)習(xí)過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,翻譯也可以進(jìn)行一些外文書(shū)籍翻譯的工作,這樣既可以拓寬自己的視野,也把翻譯工作的內(nèi)涵深化了。現(xiàn)今從事法律與從事英語(yǔ)的人非常多,但是將二者結(jié)合起來(lái)的人才卻是十分的短缺。因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)包含了很專業(yè)的詞匯與基礎(chǔ)知識(shí),想要掌握的確很不容易,但是我的專業(yè)可以給我很好的資源與機(jī)會(huì)。
做一名翻譯的要求也是不低的!首先,作為一名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我應(yīng)該通過(guò)英語(yǔ)專四和專八的考試;其次,我必須拿下國(guó)家翻譯資格等級(jí)考試,這樣才能得到做一名翻譯的基本資格;第三,如果我想勝任語(yǔ)言翻譯,必須有過(guò)硬的聽(tīng)力與口語(yǔ)能力。
自己的差距:
在目前的情況下,我個(gè)人的水平與自己理想的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。首先,作為一名法英專業(yè)的學(xué)生,我的時(shí)間很難平衡,我不能很好的投入英語(yǔ)學(xué)習(xí)與提升,這樣我的英語(yǔ)能力提升很慢,最明顯的表現(xiàn)是詞匯量嚴(yán)重短缺,更不能說(shuō)我很好的將法律滲透到英語(yǔ)中;其次,我的口語(yǔ)能力有待于提高,對(duì)于形成自己的口音、表達(dá)方式與思維模式,我還有很大的差距;再次,我還沒(méi)有開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)或者其他的小語(yǔ)種,學(xué)習(xí)越來(lái)越忙時(shí)間越來(lái)越少的情形對(duì)此無(wú)疑是一種威脅;第四,為了實(shí)現(xiàn)自己的理想,我覺(jué)得可以從以下幾點(diǎn)努力,縮小我的差距: